• "Gorgeous" utilizzato come sostantivo? (noun)?

    Ho trovato la seguente frase: A "knockout" - a very gorgeous person, or gorgeous. Qual è il significato della frase? Cosa significa "gorgeous" utilizzato alla fine della frase?
    Ho trovato la seguente frase: A "knockout" - a very gorgeous person, or gorgeous. Qual è il significato della frase? Cosa significa "gorgeous" utilizzato alla fine della frase?
    6 risposte · Lingue · 3 settimane fa
  • "To" a fine frase?

    Durante una lezione di inglese sui modali, l'insegnante ha scritto il seguente esempio: "Yes, I'd be happy to." Da qui sorge il mio dubbio: qual è il motivo di inserire la preposizione "to" alla fine di una frase? Sia in questo caso, sia in altri possibili casi. Grazie!
    Durante una lezione di inglese sui modali, l'insegnante ha scritto il seguente esempio: "Yes, I'd be happy to." Da qui sorge il mio dubbio: qual è il motivo di inserire la preposizione "to" alla fine di una frase? Sia in questo caso, sia in altri possibili casi. Grazie!
    3 risposte · Lingue · 3 mesi fa
  • Traduzione frase inglese?

    Potreste gentilmente tradurre la seguente frase? "I don't know how we managed to win. We should never have got that penalty. We really get away with it this time." In particolare, come si traduce "should have got"? In generale: qual è il senso della frase? Grazie!
    Potreste gentilmente tradurre la seguente frase? "I don't know how we managed to win. We should never have got that penalty. We really get away with it this time." In particolare, come si traduce "should have got"? In generale: qual è il senso della frase? Grazie!
    3 risposte · Lingue · 3 mesi fa
  • Traduzione "get wound up"?

    In un dialogo inglese ho trovato: - "I've tried to get through to him that we are working too hard." - "I know, but we shouldn't get too wound up about it. After all we are earning 17 million each for this film." Qual è il significato del phrasal "get wound up"? E come si traduce la frase che contiene questo... visualizza altro
    In un dialogo inglese ho trovato: - "I've tried to get through to him that we are working too hard." - "I know, but we shouldn't get too wound up about it. After all we are earning 17 million each for this film." Qual è il significato del phrasal "get wound up"? E come si traduce la frase che contiene questo phrasal? Grazie!
    3 risposte · Lingue · 3 mesi fa
  • Traduzione frase inglese?

    Durante la lezione, la prof di inglese dice la seguente frase: "What they want their hair to look like is this" [e fa un disegno alla lavagna, per poi dire] "So they want volume." Come si traduce la prima frase? Perché viene usata la forma "to look like"? Qual è la regola grammaticale relativa a questo caso? Grazie!
    Durante la lezione, la prof di inglese dice la seguente frase: "What they want their hair to look like is this" [e fa un disegno alla lavagna, per poi dire] "So they want volume." Come si traduce la prima frase? Perché viene usata la forma "to look like"? Qual è la regola grammaticale relativa a questo caso? Grazie!
    1 risposta · Lingue · 3 mesi fa
  • "In some sort of... way" Traduzione?

    L'insegnante, nel mentre fa un disegno, dice la seguente frase: "So maybe, in some sort of beautiful way." Qual è la traduzione della frase? Aver detto "in some sort of" non è una ripetizione? Non avrebbe potuto dire "in some beautiful way" o "in a sort of beautiful way"?
    L'insegnante, nel mentre fa un disegno, dice la seguente frase: "So maybe, in some sort of beautiful way." Qual è la traduzione della frase? Aver detto "in some sort of" non è una ripetizione? Non avrebbe potuto dire "in some beautiful way" o "in a sort of beautiful way"?
    2 risposte · Lingue · 4 mesi fa
  • Significato di "more" in inglese a fine frase?

    "There have been five major reports over the past decade that stress the need for students to learn outdoors and experience nature more." Qual è il significato di "more" in questa frase? Potreste anche tradurre la frase? Grazie!
    "There have been five major reports over the past decade that stress the need for students to learn outdoors and experience nature more." Qual è il significato di "more" in questa frase? Potreste anche tradurre la frase? Grazie!
    3 risposte · Lingue · 5 mesi fa
  • Traduzione frase ipotetica mista?

    Non riesco a tradurre la seguente frase in quanto non corrisponde a nessuno dei periodi ipotetici presenti sul mio libro di testo: Back then, I seriously believed that they'd turn me into manure if I got caught.
    Non riesco a tradurre la seguente frase in quanto non corrisponde a nessuno dei periodi ipotetici presenti sul mio libro di testo: Back then, I seriously believed that they'd turn me into manure if I got caught.
    1 risposta · Lingue · 7 mesi fa
  • Traduzione frase ipotetica?

    Come si traduce la seguente frase? "Se stesse piovendo ora ti staresti bagnando" Non corrisponde a nessuno dei periodi ipotetici che il mio libro riporta. Preferirei anche che mi venisse spiegata l'eventuale regola grammaticale. Grazie!! (:
    Come si traduce la seguente frase? "Se stesse piovendo ora ti staresti bagnando" Non corrisponde a nessuno dei periodi ipotetici che il mio libro riporta. Preferirei anche che mi venisse spiegata l'eventuale regola grammaticale. Grazie!! (:
    1 risposta · Lingue · 7 mesi fa
  • Frase inglese al condizionale?

    Nel seguente periodo: So maybe I want to change the color of my hair. I'd go to the hairdresser and say "I'd like to get my hair colored" come viene tradotta la seconda frase? Vedo che viene usato il condizionale "I'd go to the hairdresser" = Andrei dal parrucchiere (correggetemi se sbaglio), che poi viene unito da... visualizza altro
    Nel seguente periodo: So maybe I want to change the color of my hair. I'd go to the hairdresser and say "I'd like to get my hair colored" come viene tradotta la seconda frase? Vedo che viene usato il condizionale "I'd go to the hairdresser" = Andrei dal parrucchiere (correggetemi se sbaglio), che poi viene unito da "and" al verbo "say". Come si traduce questa seconda parte? In questo caso diventerebbe "e direi..."? Se sì, perché non viene scritto "and I'd say"? Se no, come si traduce, e qual è la regola grammaticale che ci sta dietro?
    2 risposte · Lingue · 8 mesi fa
  • Differenza tra "will" e "to be + going to"?

    In una lezione, la prof di inglese dice: "If you get one perm it's not going to last you the rest of your life." Perché non dice semplicemente "If you get one perm it WILL NOT last you the rest of your life"? Che differenze hanno queste due forme di futuro, e soprattutto perché in questo caso non ha usato la forma con... visualizza altro
    In una lezione, la prof di inglese dice: "If you get one perm it's not going to last you the rest of your life." Perché non dice semplicemente "If you get one perm it WILL NOT last you the rest of your life"? Che differenze hanno queste due forme di futuro, e soprattutto perché in questo caso non ha usato la forma con "will"?
    3 risposte · Lingue · 8 mesi fa
  • Differenza tra "one other" e "another"?

    Mi è capitata la seguente frase: "One other thing I should mention about... [...]" Che significato ha "one other"? E perché non viene usata la parola "another"? E quali differenze ci stanno tra "one other" e "another"?
    Mi è capitata la seguente frase: "One other thing I should mention about... [...]" Che significato ha "one other"? E perché non viene usata la parola "another"? E quali differenze ci stanno tra "one other" e "another"?
    2 risposte · Lingue · 9 mesi fa
  • "Going to" senza verbo davanti?

    In una lezione online di inglese su youtube, l'insegnante spiega alcune parole e frasi che si usano comunemente quando una persona va dal parrucchiere. In particolare inizia la lezione dicendo così: "Going to get a haircut? Today's lesson is a fun lesson on GOING TO the hairdresser's". Nel libro di testo viene spiegato invece... visualizza altro
    In una lezione online di inglese su youtube, l'insegnante spiega alcune parole e frasi che si usano comunemente quando una persona va dal parrucchiere. In particolare inizia la lezione dicendo così: "Going to get a haircut? Today's lesson is a fun lesson on GOING TO the hairdresser's". Nel libro di testo viene spiegato invece che talvolta ci sono verbi seguiti da un altro verbo posto all'infinito, talvolta invece altri verbi vogliono essere seguiti dalla forma in -ing del verbo, altri ancora possono essere seguiti da entrambe le forme (ma con significati diversi l'una dall'altra). E poi che esiste la forma "to be + going to + infinito senza TO", che sarebbe un futuro intenzionale. Invece qua ci sta una frase che inizia direttamente con "GOING TO", e un'altra che continua dicendo "on going to". Perché le frasi non vengono poste invece in quest'altra forma? "TO GO to get a haircut? Today's lesson is a fun lesson on TO GO TO the hairdresser's" Perché viene usata la forma "GOING TO" piuttosto che "TO GO"?
    2 risposte · Lingue · 9 mesi fa
  • Traduzione frase contenente "...which [...] weak in"?

    La mia insegnante di inglese, indicandomi una lista di frasi contenenti gli errori più comuni in inglese, suddivisa in varie tipologie di errori, mi dice: "This is a list fo 50 of the most common grammar errors, which I put together for you and that should help you to identify WHICH areas of English you are WEAK IN." Inizialmente pensavo... visualizza altro
    La mia insegnante di inglese, indicandomi una lista di frasi contenenti gli errori più comuni in inglese, suddivisa in varie tipologie di errori, mi dice: "This is a list fo 50 of the most common grammar errors, which I put together for you and that should help you to identify WHICH areas of English you are WEAK IN." Inizialmente pensavo che "weak in" fosse un phrasal verb, ma non trovandolo poi mi sono posto il seguente quesito: come mai compare "in" a fine frase? E inoltre, come mai la frase non è stata posta nel seguente modo? "[...] in which areas of English you are weak"? Si possono usare entrambe le frasi? Qual è la differenza tra i due casi?
    2 risposte · Lingue · 9 mesi fa
  • Uso di "as" nella lingua inglese?

    In una lezione di inglese, l'insegnante ha scritto la seguente frase: "the mistake is that we don't use the word "me" as the subject". Vorrei capire perché dopo "as" viene usato l'articolo "the". Non si potrebbe dire "as subject"? Oppure come "as a subject"? Qual è la... visualizza altro
    In una lezione di inglese, l'insegnante ha scritto la seguente frase: "the mistake is that we don't use the word "me" as the subject". Vorrei capire perché dopo "as" viene usato l'articolo "the". Non si potrebbe dire "as subject"? Oppure come "as a subject"? Qual è la differenza tra queste tre forme? E quando usare l'una o l'altra?
    4 risposte · Lingue · 9 mesi fa
  • Traduzione "they do need"?

    In una lezione online di inglese, l'insegnante spiega questa cosa: "Susan enjoyed from the movie". What's wrong there? Well, in this case we don't need the preposition "from". In any case, we don't need a preposition at all. So you just say: "Susan enjoyed the movie". This is a very common error... visualizza altro
    In una lezione online di inglese, l'insegnante spiega questa cosa: "Susan enjoyed from the movie". What's wrong there? Well, in this case we don't need the preposition "from". In any case, we don't need a preposition at all. So you just say: "Susan enjoyed the movie". This is a very common error probably because in different languages THEY DO NEED a preposition with the verb "enjoy". But in English we don't. Qual è il significato della parte "they do need"? E perché viene costruita con l'ausiliare "do" nonostante la frase sia affermativa? O è semplicemente un errore?
    4 risposte · Lingue · 9 mesi fa
  • Traduzione "by identifying"?

    Nella seguente frase, vorrei capire il significato della parte dove viene detto "by identifying. In particolare, vorrei anche capire perché viene usato "by" al posto di "to" e perché viene usata la forma in -ing e non l'infinito "identify". "Each of these sentences has a different kind of grammar mistake... visualizza altro
    Nella seguente frase, vorrei capire il significato della parte dove viene detto "by identifying. In particolare, vorrei anche capire perché viene usato "by" al posto di "to" e perché viene usata la forma in -ing e non l'infinito "identify". "Each of these sentences has a different kind of grammar mistake and by identifying them, you'll be reviewing a variety of grammatical concepts in English". Inoltre qual è la differenza tra "to identify" e "by identifying"? Quando viene usato uno e quando l'altro? Grazie!
    1 risposta · Lingue · 9 mesi fa
  • Traduzione "back to back"?

    Che significato ha "back to back" in questa frase? First I rented the movies. Then I watched all three "Lord Of The Rings" back to back.
    Che significato ha "back to back" in questa frase? First I rented the movies. Then I watched all three "Lord Of The Rings" back to back.
    5 risposte · Lingue · 9 mesi fa
  • Traduzione "I'll go over the explanations in a second"?

    Come viene tradotta la seguente frase? "I'll go over the explanations in a second, but bear with me". "go over" è un phrasal verb? Oppure devo considerare il gruppo "go over the"? In ogni caso, che significato hanno in genere, e quale ricoprono nella frase?
    Come viene tradotta la seguente frase? "I'll go over the explanations in a second, but bear with me". "go over" è un phrasal verb? Oppure devo considerare il gruppo "go over the"? In ogni caso, che significato hanno in genere, e quale ricoprono nella frase?
    3 risposte · Lingue · 10 mesi fa
  • Esistono reflex ibride?

    Esistono reflex che siano analogiche e digitali al tempo stesso?
    Esistono reflex che siano analogiche e digitali al tempo stesso?
    5 risposte · Fotocamere · 10 mesi fa