traduzione... aumenta la difficoltà!!!!?
chi può aiutarmi a tradurre questa canzone:
CAETANO VELOSO & CHICO BUARQUE ÁGUAS DE MARçO LYRICS
É pau, é pedra, é o fim do caminho
é um resto de toco, é um pouco sozinho
é um caco de vidro, é a vida, é o sol
é a noite, é a morte, é um laco, é o anzol
é peroba do campo, é o nó da madeira
cainga, candeia, é o Matita Pereira
É madeira de vento, tombo da ribanceira
é o mistério profundo
é o queira ou nao queira
é o vento ventando, é o fim da ladeira
é a viga, é o vao, festa da cumeeira
é a chuva chovendo, é conversa ribeira
das aguas de marco, é o fim da canseira
é o pé, é o chao, é a marcha estradeira
passarinho na mao, pedra de atiradeira
Uma ave no céu, uma ave no chao
é um regato, é uma fonte
é um pedaco de pao
é o fundo do poco, é o fim do caminho
no rosto o desgosto, é um pouco sozinho
É um estrepe, é um prego
é uma ponta, é um ponto
é um pingo pingando
é uma conta, é um conto
é um peixe, é um gesto
é uma prata brilhando
é a luz da manha, é o tijolo chegando
é a lenha, é o dia, é o fim da picada
é a garrafa de cana, o estilhaco na estrada
é o projeto da casa, é o corpo na cama
é o carro enguicado, é a lama, é a lama
é um passo, é uma ponte
é um sapo, é uma ra
é um resto de mato, na luz da manha
sao as aguas de marco fechando o verao
é a promessa de vida no teu coracao
É pau, é pedra, é o fim do caminho
é um resto de toco, é um pouco sozinho
é uma cobra, é um pau, é Joao, é José
é um espinho na mao, é um corte no pé
sao as aguas de marco fechando o verao
é a promessa de vida no teu coracao
É pau, é pedra, é o fim do caminho
é um resto de toco, é um pouco sozinho
é um passo, é uma ponte
é um sapo, é uma ra
é um belo horizonte, é uma febre terca
sao as aguas de marco fechando o verao
é a promessa de vida no teu coracao
É pau, é pedra, é o fim do caminho
é um resto de toco, é um pouco sozinho
É pau, é pedra, é o fim do caminho
é um resto de toco, é um pouco sozinho
Pau, pedra, fim do caminho
resto de toco, pouco sozinho
Pau, pedra, fim do caminho,
resto de toco, pouco sozinho.
può piacere o no a me serve!
il tuo commento è gratuito, inutile e offensivo, era meglio se te lo tenevi per te!
grazie comunque, ho fatto bene a smettere di usare answers!
grazie mille!!!!!
1 risposta
- greyLv 41 decennio faRisposta preferita
eccolo:
Águas de Março
É pau, é pedra, é o fim do caminho,
(è il bastone, il sasso, la fine del sentiero)
É um resto de toco, é um pouco sozinho
(è un resto di albero, è stare un po' da solo)
É un caco de vidro, É a vida, è o sol
(è un pezzo di vetro, è la vita, il sole)
É a noite è a morte, è o laco è o anzol
(è la notte, la morte, è il lazo, è un amo)
É peroba do campo, é o nó da madeira,
(è l'albero di campo, è il nodo nel legno)
Caingá, candeia, é o Matita Pereira
(Caingà(?), la lampada, è Matita pereira(?))
É madeira de vento, tombo da ribanceira,
(è il legno del vento, è il tonfo nel burrone)
É o mistério profundo, é o queira ou não queira
(è il mistero profondo, è il volere o non volere)
É o vento ventando, é o fim da ladeira,
(è il vento che soffia, è la fine della salita)
É a viga, é o vão, festa da cumeeira
(è la trave portante. il vano, la festa di inaugurazione)
É a chuva chovendo, é conversa ribeira,
(è la pioggia che cade, è la chiaccherata sul fiume)
Das águas de março, é o fim da canseira
(le piogge di marzo, è la fine della stanchezza)
É o pé, é o chão, é a marcha estradeira,
(è il piede, il pavimento, la marcia sostenuta)
Passarinho na mão, pedra de atiradeira
(il passerotto nella mano, lapietra della fionda)
É uma ave no céu, é uma ave no chão,
(è un uccello nel cielo, è un uccello sul pavimento)
É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão
(è un torrente, una fonte, un pezzo di pane)
É o fundo do poço, é o fim do caminho,
(è il fondo del pozzo, è la fine del cammino)
No rosto o desgosto, é um pouco sozinho
(nel volto la delusione, è stare un po' da solo)
É um estrepe, é um prego, é uma ponta, é um ponto,
(è un pezzo di legno, un chiodo, un ponte, un punto)
É um pingo pingando, é uma conta, é um canto,
(è la goccia che gocciola, è un conto, è un canto)
É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando,
(è un pesce, è un gesto, è l'argento che brilla)
É a luz da manhã, é o tijolo chegando,
(è la luce del mattino, i mattoni che arrivano)
É a lenha, é o dia, é o fim da picada,
(è la legna, il giorno, la fine del sentiero)
É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada,
(una bottiglia di grappa, un coccio nella strada)
É o projeto da casa, é o corpo na cama,
(è il progetto della casa, è il corpo nel letto)
É o carro enguiçado, é a lama, é a lama,
(è la macchina rotta, è il fango, è il fango)
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã,
(è un passo, è un ponte, è un rospo, una rana)
É um resto de mato, na luz da manhã,
(è un resto di foresta, nella luce del mattino)
São as águas de março fechando o verão,
(sono le pioggie di marzo, che chiude l'estate)
É a promessa de vida no teu coração,
(è una promessa di vita nel tuo cuore)
É uma cobra, é um pau, é João, é José,
(è un serpente, è un bastone, è Joao, è Josè)
É um espinho na mão, é um corte no pé,
(è una spina nella mano, è un taglio nel piede)
São as águas de março fechando o verão,
(sono le pioggie di marzo che chiudono l'estate)
É a promessa de vida no teu coração,
(è una promessa di vita nel tuo cuore)
É pau, é pedra, é o fim do caminho,
(è il bastone, il sasso, la fine del sentiero)
É um resto de toco, é um pouco sozinho
(è un resto di albero, è stare un po' da solo)
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã,
(è un passo, un ponte, un rospo, una rana)
É um belo horizonte, é uma febre terçã,
(è un bello orizzonte è una febbre terzana)
São as águas de março fechando o verão,
(sono le pioggie di marzo che chiudono l'estate)
É a promessa de vida no teu coração
(è una promessa di vita nel tuo cuore)