Aiuto!!Cerco esperti di cucina in lingua inglese...dieci punti al migliore?
Come si traducono le seguenti parole da italiano a inglese?
rosolare in casseruola con l'olio
puré di fagioli
timballo di riso alle verdure con fonduta di toma
sale grosso
lessare il riso
lessare il riso all'inglese
portare l'acqua d ebollizione
scavino
fondere a bagno maria
royale di verdure glassata
glassare con burro
stampo mono-porzione
salsare
sformare nel piatto di servizio
lardo
cotica di maiale
tritare
sfaldare il salame
affettare
tostare il riso
mantecare con il burro
sformato dolce di riso
grappa
cuore fondente
cioccolato al latte
cioccolato fondente
scolare
raffreddare
scorza di limone
Alby ho già provato google translate ma mi dà delle traduzioni assurde e improponibili che nessuno prenderebbe per buone :(
La toma è un formaggio e quella erborinata è un tipico formaggio piemontese, è con la muffa un po' tipo il gorgonzola
2 risposte
- Cosimo )O(Lv 71 decennio faRisposta preferita
rosolare in casseruola con l'olio - fry gently in the pan with the oil
puré di fagioli - bean puree
timballo di riso alle verdure con fonduta di toma - timbale of rice with greens and ?toma fondue (cosa sarebbe 'toma'?)
sale grosso - coarse salt
lessare il riso - boil the rice
lessare il riso all'inglese - boil the rice the English way (ma come sarebbe? ci sono diversi modi di lessare il riso?)
portare l'acqua d ebollizione - bring the water to the boil
scavino - ? ci vuole l'intera frase
fondere a bagno maria - fuse in a bain marie
royale di verdure glassata - lascialo in italiano
glassare con burro - glaze with butter
stampo mono-porzione - single-portion mould
salsare - ci vuole il contesto - pour over the sauce?
sformare nel piatto di servizio - turn out onto serving plates
lardo - lard
cotica di maiale - pork rind
tritare - chop finely
sfaldare il salame - take the skin off the salami
affettare - slice
tostare il riso - toast the rice
mantecare con il burro - stir in the butter
sformato dolce di riso - non posso tradurre questo fuori dal contesto, ci vuole la frase intera
grappa - sempre grappa in inglese
cuore fondente - ?non capisco cosa sarebbe
cioccolato al latte - milk chocolate
cioccolato fondente - patissier's chocolate
scolare - drain
raffreddare - chill
scorza di limone - lemon zest / the zest of a lemon (se intendi la parte gialla)
___________
Ah OK, bene, allora i formaggi sono come i vini ... i nomi non non si traducono!
"a fondue of Toma [with herbs]"
- Anonimo1 decennio fa
purtroppo sono abbastanza ignorante :P ti consiglio di usare google translate anche se la traduzione non e il massimo