Anonimo
Anonimo ha chiesto in Società e cultureLingue · 1 decennio fa

traduzione inglese Pygmalion 10 pt!!! grazie siete la mia salvezza!?

HIGGINS [rising hastily and running to Mrs. Higgins] Here she is,

mother. [He stands on tiptoe and makes signs over his mother's

head to Eliza to indicate to her which lady is her hostess].

Eliza, who is exquisitely dressed, produces an impression of such

remarkable distinction and beauty as she enters that they all

rise, quite flustered. Guided by Higgins's signals, she comes to

Mrs. Higgins with studied grace.

LIZA [speaking with pedantic correctness of pronunciation and

great beauty of tone] How do you do, Mrs. Higgins? [She gasps

slightly in making sure of the H in Higgins, but is quite

successful]. Mr. Higgins told me I might come.

MRS. HIGGINS [cordially] Quite right: I'm very glad indeed to see

you.

PICKERING. How do you do, Miss Doolittle?

LIZA [shaking hands with him] Colonel Pickering, is it not?

MRS. EYNSFORD HILL. I feel sure we have met before, Miss

Doolittle. I remember your eyes.

LIZA. How do you do? [She sits down on the ottoman gracefully in

the place just left vacant by Higgins].

MRS. EYNSFORD HILL [introducing] My daughter Clara.

LIZA. How do you do?

CLARA [impulsively] How do you do? [She sits down on the ottoman

beside Eliza, devouring her with her eyes].

FREDDY [coming to their side of the ottoman] I've certainly had

the pleasure.

MRS. EYNSFORD HILL [introducing] My son Freddy.

LIZA. How do you do?

Freddy bows and sits down in the Elizabethan chair, infatuated.

HIGGINS [suddenly] By George, yes: it all comes back to me! [They

stare at him]. Covent Garden! [Lamentably] What a damned thing!

MRS. HIGGINS. Henry, please! [He is about to sit on the edge of

the table]. Don't sit on my writing-table: you'll break it.

HIGGINS [sulkily] Sorry.

He goes to the divan, stumbling into the fender and over the

fire-irons on his way; extricating himself with muttered

imprecations; and finishing his disastrous journey by throwing

himself so impatiently on the divan that he almost breaks it.

Mrs. Higgins looks at him, but controls herself and says nothing.

A long and painful pause ensues.

MRS. HIGGINS [at last, conversationally] Will it rain, do you

think?

LIZA. The shallow depression in the west of these islands is

likely to move slowly in an easterly direction. There are no

indications of any great change in the barometrical situation.

FREDDY. Ha! ha! how awfully funny!

LIZA. What is wrong with that, young man? I bet I got it right.

FREDDY. Killing!

MRS. EYNSFORD HILL. I'm sure I hope it won't turn cold. There's

so much influenza about. It runs right through our whole family

regularly every spring.

LIZA [darkly] My aunt died of influenza: so they said.

MRS. EYNSFORD HILL [clicks her tongue sympathetically]!!!

LIZA [in the same tragic tone] But it's my belief they done the

old woman in.

MRS. HIGGINS [puzzled] Done her in?

LIZA. Y-e-e-e-es, Lord love you! Why should she die of influenza?

She come through diphtheria right enough the year before. I saw

her with my own eyes. Fairly blue with it, she was. They all

thought she was dead; but my father he kept ladling gin down

her throat til she came to so sudden that she bit the bowl off

the spoon.

MRS. EYNSFORD HILL [startled] Dear me!

LIZA [piling up the indictment] What call would a woman with that

strength in her have to die of influenza? What become of her new

straw hat that should have come to me? Somebody pinched it;

and what I say is, them as pinched it done her in.

MRS. EYNSFORD HILL. What does doing her in mean?

HIGGINS [hastily] Oh, that's the new small talk. To do a person

in means to kill them.

MRS. EYNSFORD HILL [to Eliza, horrified] You surely don't believe

that your aunt was killed?

LIZA. Do I not! Them she lived with would have killed her for a

hat-pin, let alone a hat.

MRS. EYNSFORD HILL. But it can't have been right for your father

to pour spirits down her throat like that. It might have killed

her.

LIZA. Not her. Gin was mother's milk to her. Besides, he'd poured

so much down his own throat that he knew the good of it.

MRS. EYNSFORD HILL. Do you mean that he drank?

LIZA. Drank! My word! Something chronic.

MRS. EYNSFORD HILL. How dreadful for you!

LIZA. Not a bit. It never did him no harm what I could see. But

then he did not keep it up regular. [Cheerfully] On the burst, as

you might say, from time to time. And always more agreeable

when he had a drop in. When he was out of work, my mother

used to give him fourpence and tell him to go out and not come

back until he'd drunk himself cheerful and loving-like. There's lots

of women has to make their husbands drunk to make them fit

to live with. [Now quite at her ease] You see, it's like this. If a

man has a bit of a conscience, it always takes him when he's sober;

and then it makes him low-spirited. A drop of booze just takes

that off and makes him happy. [To Freddy, who is in convulsions

of suppressed laughter

Aggiornamento:

non va bene cercarlo su internet e scrivere traduci...mi dispiace....ma non è quello che cercavo...

Aggiornamento 2:

non importa se non è finito...grazie è quello che mi interessava, una traduzione corretta e capibile...il resto farò da sola...

3 risposte

Classificazione
  • 1 decennio fa
    Risposta preferita

    HIGGINS [alzandosi in fretta e correndo verso Mrs. Higgins] Eccovi qui, madre. [Si solleva sulla punta dei piedi e sopra la testa della madre fa dei gesti a Eliza per indicarle quale signora è la sua ospite (nel senso di chi ospita, non di chi è ospite. NdT)].

    Eliza, squisitamente vestita, entrando nella sala dà impressione di distinzione e bellezza talmente notevole che tutti si alzano, piuttosto agitati. Guidata dai segnali di Higgins, raggiunge Mrs. Higgins con grazia studiata.

    Liza [parlando con accademica correttezza di pronuncia e meravigliosa tonalità] Come state, Mrs. Higgins? [Sobbalza leggermente mentre tenta di pronunciare correttamente la H di Higgins, ma ci riesce abbastanza bene]. Mr. Higgins mi disse che avrei potuto venire.

    MRS. HIGGINS [cordialmente] Ma certo: sono davvero contenta di vedervi.

    PICKERING. Molto lieto, Miss Doolittle.

    LIZA [stringendogli la mano] Voi siete il Colonnello Pickering, non è vero?

    MRS. EYNSFORD HILL. Sono sicura che ci siamo già incontrate prima, Miss Doolittle. Ricordo i vostri occhi.

    LIZA. Molto lieta.

    CLARA [impulsivamente] Molto lieta. [Si siede nel divano ottomano accanto ad Eliza, divorandola con gli occhi].

    FREDDY [andando dal loro lato dell'ottomano] Io ho certamente avuto il piacere.

    MRS. EYNSFORD HILL [lo presenta] Mio figlio Freddy.

    LIZA. Molto lieta.

    Freddy fa un inchino e si siede nella sedia elisabettiana, incantato.

    HIGGINS [improvvisamente] Per Dio (qui dice "per Giorgio", che è stato re di Inghilterra, ma in Italiano non suona bene.. NdT), certo: ora mi ricordo! [Tutti guardano verso di lui]. Covent Garden! [Deplorevolmente] Dannazione!

    MRS. HIGGINS. Henry, ti prego! [Lui è in procinto di sedersi sul bordo del tavolo). Non sedere sul mio scrittoio: lo romperai!

    HIGGINS [con aria imbronciata] Scusate.

    Va verso il divano, inciampando nel parafuoco e sui ferri del camino nella sua strada; tentando di togliersi d'impiccio borbottando imprecazioni; e finendo il suo disastroso viaggio lasciandosi cadere così impazientemente sul divano quasi da romperlo.

    Mrs. Higgins lo guarda, ma si controlla e non pronuncia parola.

    Segue una lunga e penosa pausa.

    MRS. HIGGINS [finalmente, per fare conversazione] Pioverà, che ne pensate?

    LIZA. La bassa pressione ad ovest di queste isole con probabilità si muoverà lentamente in direzione est. Nulla fa pensare che ci possa essere un grande cambio nella situazione barometrica.

    FREDDY. Ha! Ha! Terribilmente divertente!

    LIZA. Qualcosa che non va, giovanotto? Credo di aver detto bene.

    FREDDY. Mi uccidete! (dal ridere. NdT)

    MRS. EYNSFORD HILL. Sono sicura di non volere che torni il freddo. Ci sarebbe talmente tanta influenza in giro. Ogni primavera la nostra intera famiglia si ammala regolarmente.

    LIZA [cupamente] Mia zia morì di influenza: così dissero.

    MRS. EYNSFORD HILL [schiocca la lingua compassionevolmente]!!!

    LIZA [con lo stesso tono tragico] Ma è mia convinzione che la vecchia signora sia stata fatta fuori.

    MRS. HIGGINS [confusa] Fatta fuori?

    LIZA S-i-i-ì, per amor del cielo! Perché sarebbe dovuta morire di influenza? Si era rimessa bene dalla difterite l'anno prima. La vidi con i miei stessi occhi. Era molto debole. Tutti pensarono che fosse morta; ma mio padre continuò a versarle del gin giù nella gola finché non si rimise così improvvisamente che ruppe con un morso il cucchiaio.

    MRS. EYNSFORD HILL [spaventata] Oddio!

    Liza [mettendo insieme i pezzi dell'accusa] Come potrebbe morire di influenza una donna con così tanta forza? Cosa ne è stato del suo cappello di paglia che avrei dovuto ereditare? Qualcuno se ne impossessò; e quello che dico è, chi l'ha preso l'ha fatta fuori.

    MRS. EYNSFORD HILL. Cosa vuol dire l'ha fatta fuori?

    HIGGINS [prontamente] Oh, è un nuovo modo di dire. Fare fuori una perona significa ucciderla.

    MRS EYNSFORD HILL [rivolta ad Eliza, inorridita] Certamente non crederete che vostra zia sia stata uccisa?

    LIZA. E non dovrei! Chi viveva con lei l'avrebbe uccisa per una forcina, figurarsi per un cappello.

    MRS. EYNSFORD HILL. Ma vostro padre non avrebbe dovuto versarle un alcolico in gola in quel modo. Potrebbe averla uccisa.

    LIZA.Non lei, Il gin era come latte materno per lei. D'altra parte, lui se ne versò talmente tanto in gola da sapere quanto faceva bene.

    MRS. EYNSFORD HILL. Intendete dire che lui beveva?

    LIZA. Beveva! Parola mia! In modo cronico.

    MRS. EYNSFORD HILL. Deve essere stato terribile per voi!

    LIZA. Neanche un po'. Non gli ha mai fatto male per quanto ne sappia. Ma non beveva regolarmente. [Allegramente] Quando ne aveva voglia, direste voi, di tanto in tanto. Ed era sempre più gradevole quando si faceva un goccetto. Quando era al lavoro, mia madre soleva dargli quattro pence e gli diceva di uscire e non rientrare finché non avesse bevuto tanto da diventare allegro e amabile. C'è un mucchio di donne che fanno ubriacare i propri mariti per renderli adatti a viverci

    Fonte/i: Studio inglese. Mi devi un favore :P
  • 1 decennio fa

    Higgins - (alzandosi di scatto e correndo verso la Sig.ra Higgins) eccola mamma (lui si alza sulle punte e fa dei gesti a Elisa sopra la testa della madre per farle capire quale signora era la sua padrona)

    Eliza - che è vestita squisitamente, produce un impressione di una così marcato distinzione e bellezza, che mentre entra tutti si alzano, piuttosto impacciati. Guidata dai gesti di Higgins, lei arriva con grazia davanti alla sign.ra Higgins.

    Liza - (parlando con una pedante correttezza di pronuncia e un bel tono) Come stai, signora Higgins? (ansimando un po nel pronunciare la H di Higgins, ci riesce abbastanza bene). Il signor Higgins mi ha detto che potevo venire.

    Mrs Higgins - (cordialmente) Giusto, sono molto contenta di vederti.

    Pickering - Come stai Signorina Doolittle?

    Liza -(stringendogli le mani) Il Colonnello Pickering, vero?

    Mrs Eynsford Hill - Sono sicura che ci siamo già conosciuti, Signorina Doolittle, ricordo i tuoi occhi.

    Liza - Come stai? si siede gentilment sulla poltrone nel posto lasciato libero da Higgins.

    Fonte/i: madrelingua inglese - purtroppo devo andare mi dispiace che non ho finito
  • 1 decennio fa

    10 punti voglio ciao

    HIGGINS [crescente fretta e corre per la signora Higgins] Qui si è,

    madre. [Egli si fa in punta di piedi e le indicazioni su sua madre

    Eliza a testa per indicare alla sua signora che è la sua padrona di casa].

    Eliza, che è squisitamente vestita, produce l'impressione di un tale

    distinzione e di notevole bellezza come lei entra il fatto che tutti

    aumento, piuttosto flustered. Guidati da Higgins di segnali, si tratta di

    La signora Higgins ha studiato con grazia.

    LIZA [parlando con pedante correttezza di pronuncia e

    grande bellezza di tono] Come si fa, la signora Higgins? [Ha gasps

    leggermente nel fare in modo di H Higgins, ma è abbastanza

    successo]. Sig. Higgins mi ha detto che potrei venire.

    MRS. HIGGINS [cuore] giusto: Sono molto contento di vedere

    tu.

    Pickering. Come posso fare, Miss Doolittle?

    LIZA [stringe la mano con lui] il colonnello Pickering, non è vero?

    MRS. Eynsford HILL. Sono certo che abbiamo incontrato prima, Miss

    Doolittle. Mi ricordo i tuoi occhi.

    LIZA. Come posso fare? [Si siede sul pouf grazia in

    il posto lasciato vacante da Higgins].

    MRS. Eynsford HILL [introduzione] Mia figlia Clara.

    LIZA. Come posso fare?

    CLARA [impulsively] Come fare? [Si siede sul pouf

    accanto Eliza, divorando la sua con i suoi occhi].

    FREDDY [venuto a lato del pouf] Non l'ho certamente avuto

    il piacere.

    MRS. Eynsford HILL [introduzione] Mio figlio Freddy.

    LIZA. Come posso fare?

    Freddy si inchina e si siede nella cattedra elisabettiano, infatuated.

    HIGGINS [improvvisamente] Con George, sì: tutto torna a me! [Essi

    Stare a lui]. Covent Garden! [Purtroppo] Che cosa dannati!

    MRS. HIGGINS. Henry, per favore! [Egli sta per sedersi sul bordo della

    la tabella]. Non sedersi sul mio tavolo di scrittura: ti romperla.

    HIGGINS [sulkily] Siamo spiacenti.

    Egli va al divano, inciampare nel parafango e il

    ferri da stiro-fuoco per la sua strada; extricating stesso con borbottò

    imprecazioni, e la sua finitura disastroso viaggio da buttare

    stesso modo sul divano con impazienza che quasi si spezza.

    La signora Higgins guarda a lui, ma controlla se stessa e non dice nulla.

    Una lunga e dolorosa pausa ensues.

    MRS. HIGGINS [finalmente, conversationally] Intende la pioggia, si

    pensi?

    LIZA. La depressione nella zona ovest di queste isole è

    probabile che si muovono lentamente in direzione est. Non ci sono

    indicazioni di qualsiasi grande cambiamento nella situazione barometrical.

    FREDDY. Ha! ah! come terribilmente divertente!

    LIZA. Cosa c'è di sbagliato con quella, giovanotto? I bet I got it right.

    FREDDY. Uccidere!

    MRS. Eynsford HILL. Sono sicuro che mi auguro che non si accende a freddo. C'è

    tanta influenza su. Si gira a destra attraverso tutta la nostra famiglia

    regolarmente ogni anno in primavera.

    LIZA [cupamente] Mia zia è morta di influenza: lo hanno detto.

    MRS. Eynsford HILL [clic benevolmente la lingua]!

    LIZA [nello stesso tono tragico] Ma è mia convinzione che il fatto

    vecchia pollici

    MRS. HIGGINS [perplesso] Fatto a suo?

    LIZA. Y-e-e-e-es, Signore, ti amo! Perché si deve morire di influenza?

    Ha attraversato la difterite diritto sufficiente l'anno prima. Ho visto

    lei con i miei occhi. Abbastanza blu con esso, è stata. Sono tutti

    pensava che era morto, ma mio padre ha tenuto ladling gin giù

    la gola til giunse così improvviso che la ciotola po 'fuori

    il cucchiaio.

    MRS. Eynsford HILL [startled] Cari Amici!

    LIZA [accumulano l'accusa] Che cosa sarebbe chiamata una donna che con

    hanno la forza nel suo morire di influenza? Che cosa sarà di nuovo la sua

    cappello di paglia, che avrebbe dovuto venire da me? Qualcuno ha pizzicato;

    e quello che dico è, come ha fatto la sua pizzicato pollici

    MRS. Eynsford HILL. Che cosa si intende fare nel suo significa?

    HIGGINS [fretta] Oh, questa è la nuova piccola parlare. Per fare una persona

    nei mezzi di ucciderli.

    MRS. Eynsford HILL [a Eliza, orrore] È sicuramente non credono

    che la tua zia è stato ucciso?

    LIZA. Non posso! Ha vissuto con loro avrebbe uccisa per un

    cappello-pin, per non parlare di un cappello.

    MRS. Eynsford HILL. Ma essa non può essere stata giusta per tuo padre

    di bevande alcoliche in giù per la gola come quella. Si potrebbe avere ucciso

    suo.

    LIZA. Non lei. Gin è il latte materno a lei. Inoltre, aveva versato

    tanto verso il basso la sua gola che sapeva bene di essa.

    MRS. Eynsford HILL. Vuoi dire che ha bevuto?

    LIZA. Bevuto! La mia parola! Qualcosa cronica.

    MRS. Eynsford HILL. Come terribile per te!

    LIZA. Non è un po '. E lui non ha fatto nulla di male quello che ho potuto vedere. Ma

    quindi egli non ha keep it up regolari. [Allegramente] Sulla scoppio, come

    si potrebbe dire, di volta in volta. E sempre più piacevole

    quando ha avuto un calo poll Quando era fuori del lavoro, mia madre

    utilizzati per dargli fourpence e dir

Altre domande? Fai una domanda e ottieni le risposte che cerchi.