Non riesco a tradurre correttamente questa frase di un articolo scritto in francese,potete aiutarmi?

La frase è questa:

Du spectre de la mondialisation en aval au rève d'une origine unique en amont, le cycle semble bouclè.

La mia traduzione non ha senso:" Dello spettro della globalizzazione a valle di un sogno di un'origine unica a monte, il ciclo sembra concluso".

Potete aiutarmi?

Grazie

2 risposte

Classificazione
  • Malice
    Lv 4
    1 decennio fa
    Risposta preferita

    letteralmente sarebbe "Dallo spettro della globalizzazione a valle, al sogno di un'origine unica a monte: il cerchio sembra chiuso/chiudersi"

    Sta di fatto che il gioco di parole antitetico tra "en aval" et "en amont" non può essere tradotto letteralmente (fa schifo e non rende l'idea).

    Traducendo più liberamente, direi: "Da un lato vi è lo spettro della globalizzazione, dall'altro il sogno di originalità*: il cerchio (così) si chiude."

    *non tradurrei "unique", perchè rischierei di incorrere in una dittologia sinonimica

    Non è troppo facile senza un contesto :/

    Fonte/i: 8 anni di francese
  • 1 decennio fa

    Dopo l'esclusione di Akemi, non traduco più in français

Altre domande? Fai una domanda e ottieni le risposte che cerchi.