Non riesco a tradurre correttamente questa frase di un articolo scritto in francese,potete aiutarmi?
La frase è questa:
Du spectre de la mondialisation en aval au rève d'une origine unique en amont, le cycle semble bouclè.
La mia traduzione non ha senso:" Dello spettro della globalizzazione a valle di un sogno di un'origine unica a monte, il ciclo sembra concluso".
Potete aiutarmi?
Grazie
2 risposte
- MaliceLv 41 decennio faRisposta preferita
letteralmente sarebbe "Dallo spettro della globalizzazione a valle, al sogno di un'origine unica a monte: il cerchio sembra chiuso/chiudersi"
Sta di fatto che il gioco di parole antitetico tra "en aval" et "en amont" non può essere tradotto letteralmente (fa schifo e non rende l'idea).
Traducendo più liberamente, direi: "Da un lato vi è lo spettro della globalizzazione, dall'altro il sogno di originalità*: il cerchio (così) si chiude."
*non tradurrei "unique", perchè rischierei di incorrere in una dittologia sinonimica
Non è troppo facile senza un contesto :/
Fonte/i: 8 anni di francese