Traduzione frase tratta da "la Tempesta" di Shakespeare.?

Non ho trovato alcune parole nel dizionario, per cui ho difficoltà nella traduzione di questa frase. Potete aiutarmi?

"When thou didst not, savage, know thine own meaning, but wouldst gabble like a thing most brutish, I endow'd thy purposes with words that made them known.

io ho tradotto così" Quando tu non conoscevi, o selvaggio, il loro proprio significato, ma.............. come una cosa più brutale, Io m'immaginavo le tue proposte con parole che si facessero conoscere.

Mi potete aiutare a tradurre meglio?

Grazie a tutti.

4 risposte

Classificazione
  • 1 decennio fa
    Risposta preferita

    "Quando tu, selvaggio, non conoscevi ciò che dicevi, ma usavi suoni inarticolati come il più bruto degli esseri, io dotai i tuoi primitivi pensieri di parole che li rendevano comprensibili"

    Fonte/i: Libro "The tempest" (con testo a fronte)
  • 1 decennio fa

    Ti potrei consigliare dove andare a trovarla la frase. E l'avresti anche in una forma di italiano che si adegua perfettamente all'inglese dell'epoca. Peró se é per un compito scolastico appare evidente che non é farina del tuo sacco.Comunque 1^atto 2^scena versi 354-359 dialogo prospero miranda poi vai su www.google.it/ books e digita la tempesta. La seconda scena inizia a pagina 11 e termina a pag 24, con un po' di pazienza riesci a trovare quello che cerchi.

  • 1 decennio fa

    quando tu non conoscevi , o selvaggio, il tuo proprio significato (non sapevi quello che stavi dicendo), ma stavi farfugliando come come una cosa molto bruta (come un animale), ho fornito i tuoi scopi di parole che li hanno resi noti. (ti ho aiutato a trovare parole per rendere i tuo scopo compensibile)

    Fonte/i: sono troppo bravo!
  • 1 decennio fa

    qnd tu nn conoscevi o selvaggio il tuo pensiero ,ma farfugliavi (o lo avresti farfugliato?) cm 1 cosa molto + brutale/bestiale,ti ho assegnato dei compiti con parole che te li facevano capire

Altre domande? Fai una domanda e ottieni le risposte che cerchi.