ma qui c'è un errore di traduzione vero?si dice bici comunista intendendo il bike sharing...?
6 risposte
- 1 decennio faRisposta preferita
Ma scusate perché dite stupidaggini tutti quanti??Se non trovate una traduzione letteralmente spiaccicata e speculare subito gridate all'errore!
Intanto bisogna leggere BENE l'articolo dove viene descritta la " bici in comune", poi il titolo bici comunista deve intendersi figurato, scherzoso nel senso che é a disposizione di tutti, una cosa in comune insomma.
Secondo me il titolo é azzeccato.Bisogna capire che le traduzioni ( in ogni lingua)non possono essere prese sempre di peso ,parola per parola dal vocabolario ma devono essere anche pensate a volte e adattate al contesto.
E meno male che abbiamo anche l'interprete qui! mah!
Fonte/i: laureata in francese - LAURALv 71 decennio fa
Ma la traduzione per bike sharing non è di sicuro bici comunista, magari BICI IN COMUNE o in COMPARTECIPAZIONE, che cioè possono utilizzare in tanti.
- 1 decennio fa
ma sicuramente è un errore! Avranno usato google o qualcuno non madrelingua ita per fare questa traduzione, e il risultato è questa baggianata :)
- Che ne pensi delle risposte? Puoi accedere per votare la risposta.
- Anonimo1 decennio fa
Errorissimoooo! Gli unici modi di tradurlo sono Bici in Condivisione o Condivisione della Bicicletta.
SaRa
Fonte/i: Interprete&Traduttrice