ma qui c'è un errore di traduzione vero?si dice bici comunista intendendo il bike sharing...?

6 risposte

Classificazione
  • 1 decennio fa
    Risposta preferita

    Ma scusate perché dite stupidaggini tutti quanti??Se non trovate una traduzione letteralmente spiaccicata e speculare subito gridate all'errore!

    Intanto bisogna leggere BENE l'articolo dove viene descritta la " bici in comune", poi il titolo bici comunista deve intendersi figurato, scherzoso nel senso che é a disposizione di tutti, una cosa in comune insomma.

    Secondo me il titolo é azzeccato.Bisogna capire che le traduzioni ( in ogni lingua)non possono essere prese sempre di peso ,parola per parola dal vocabolario ma devono essere anche pensate a volte e adattate al contesto.

    E meno male che abbiamo anche l'interprete qui! mah!

    Fonte/i: laureata in francese
  • LAURA
    Lv 7
    1 decennio fa

    Ma la traduzione per bike sharing non è di sicuro bici comunista, magari BICI IN COMUNE o in COMPARTECIPAZIONE, che cioè possono utilizzare in tanti.

  • 1 decennio fa

    Suppongo dovesse essere "bici COMUNITARIA", non comunista =)

  • 1 decennio fa

    ma sicuramente è un errore! Avranno usato google o qualcuno non madrelingua ita per fare questa traduzione, e il risultato è questa baggianata :)

  • Che ne pensi delle risposte? Puoi accedere per votare la risposta.
  • 1 decennio fa

    Ahahahahhhh x3 che schifo di bici ahaa x3 xD ................ye+.+

    Fonte/i: x3 +.+
  • Anonimo
    1 decennio fa

    Errorissimoooo! Gli unici modi di tradurlo sono Bici in Condivisione o Condivisione della Bicicletta.

    SaRa

    Fonte/i: Interprete&Traduttrice
Altre domande? Fai una domanda e ottieni le risposte che cerchi.