Che vuol dire: No Woman No Cry?

Una curiosità che mi assilla da mooolto tempo sulla canzone di Bob Marley:

No Woman No Cry come va tradotto?

Di solito trovo, no donna non piangere, ma non dovrebbe essere scritto no woman don't cry?

Non sarebbe più corretto tradurre: No donna no pianto?? O Meglio: No donna, nessun pianto??

Dite la vostra, magari è più semplice di quanto io pensi...grazie in anticipo :)

Aggiornamento:

Quindi è sbagliato ma si accetta in quanto licenza poetica?

Aggiornamento 2:

Altre opinioni???

3 risposte

Classificazione
  • Anonimo
    10 anni fa
    Risposta preferita

    La traduzione corretta è "no donna non piangere", che poi sarebbe "Fermati donna, non tirar fuori nemmeno una lacrima!"

    • Commenter avatarAccedi per rispondere alle risposte
  • Anonimo
    10 anni fa

    Io invece credo che qui volesse significare: niente donna/e, niente lacrime (pianto).. Tipo "no martini/no party"...

    • Commenter avatarAccedi per rispondere alle risposte
  • Anonimo
    10 anni fa

    A volte nelle canzoni inglesi la grammatica viene tralasciata....

    Vedi per esempio i Pink Floyd in "We don't need no education", c'è una doppia negazione nella frase che di per sé è un errore, ma è tollerato nella musica...

    Quindi penso che anche in questo caso si possa tradurre come : No donna Non piangere... Almeno credo... =)

    • Commenter avatarAccedi per rispondere alle risposte
Altre domande? Fai una domanda e ottieni le risposte che cerchi.