Che vuol dire: No Woman No Cry?
Una curiosità che mi assilla da mooolto tempo sulla canzone di Bob Marley:
No Woman No Cry come va tradotto?
Di solito trovo, no donna non piangere, ma non dovrebbe essere scritto no woman don't cry?
Non sarebbe più corretto tradurre: No donna no pianto?? O Meglio: No donna, nessun pianto??
Dite la vostra, magari è più semplice di quanto io pensi...grazie in anticipo :)
Quindi è sbagliato ma si accetta in quanto licenza poetica?
Altre opinioni???
3 risposte
- Anonimo1 decennio faRisposta preferita
La traduzione corretta è "no donna non piangere", che poi sarebbe "Fermati donna, non tirar fuori nemmeno una lacrima!"
- Anonimo1 decennio fa
Io invece credo che qui volesse significare: niente donna/e, niente lacrime (pianto).. Tipo "no martini/no party"...
- Anonimo1 decennio fa
A volte nelle canzoni inglesi la grammatica viene tralasciata....
Vedi per esempio i Pink Floyd in "We don't need no education", c'è una doppia negazione nella frase che di per sé è un errore, ma è tollerato nella musica...
Quindi penso che anche in questo caso si possa tradurre come : No donna Non piangere... Almeno credo... =)