potete aiutarmi a tradurre questa poesia inglese?
(perfavore non fate un semplice copia e incolla su google traduttore e se poi mi spiegate pure il significato vi sarò infinitamente grato)
The Shell
See what a lovely shell,
Small and pure as a pearl,
Lying close to my foot,
Frail, but a work divine,
Made so fairily well 5
With delicate spire and whorl,
How exquisitely minute,
A miracle of design!
What is it? a learned man
Could give it a clumsy name. 10
Let him name it who can,
The beauty would be the same.
The tiny cell is forlorn,
Void of the little living will
That made it stir on the shore. 15
Did he stand at the diamond door
Of his house in a rainbow frill?
Did he push, when he was uncurl’d,
A golden foot or a fairy horn
Thro’ his dim water-world? 20
Slight, to be crush’d with a tap
Of my finger-nail on the sand,
Small, but a work divine,
Frail, but of force to withstand,
Year upon year, the shock 25
Of cataract seas that snap
The three-decker’s oaken spine
Athwart the ledges of rock,
Here on the Breton strand!
2 risposte
- Anonimo1 decennio faRisposta preferita
La conchiglia
Guarda che bellissima conchiglia
Piccola e pura come una perla
Distesa vicina al mio piede
Fragile, ma un’opera divina
Fatta abbastanza bene
Con delicata guglia e spirale
Che minuto squisito,
un miracolo di disegno
Cos’è? Un uomo istruito
Potrebbe dare un nome goffo
Lasciategli il nome che gli può dare
La bellezza sarebbe la stessa
La piccola cella è abbandonata
Sarà vuota della poca vita
Che l’ha resa mescolata sulla riva.
(l’uomo) Stava alla porta del diamante
Di casa sua in un fronzolo di arcobaleno?
Lo ha spinto, quando era (uncurl’d?)
Un piede d’oro o un corno fatato
All’interno del suo mondo acquatico?
Leggera per essere schiantata con un colpetto
Dell’unghia del mio dito, sulla sabbia
Piccola, ma un’opera divina
Fragile, ma con la forza per resistere
Anno dopo anno, lo shock
Dello schiocco del mare movimentato
I tre piani della spina dorsale della quercia
Attraverso le sporgenze della roccia
Qui sul filo bretone!
Questo è quello che sono riuscita a tradurre. Cmq parla di una conchiglia, piccola fragile, che si ritrova su una spiaggia. Chiusa e quindi senza vita. Poi parla di un uomo che potrebbe dargli un nome, ma potrebbe essere un nome goffo..Con qualunque nome sia chiamata cmq la sua bellezza resterà tale! Poi dice che l'uomo che stava sulla spiaggia gli da un calcio con l'unghia del piede per gettarla in mare. òa conchiglia è molto fragile ma ha la forza x resistere anche se anno dopo anno subirà lo shok delle onde che si innfrangono sulle rocce del mare!
Ciao
- yesLv 51 decennio fa
La Shell
Guarda che bel guscio,
Piccole e puro come una perla,
Situato vicino al mio piede,
Fragile, ma un lavoro divino,
Made in modo abbastanza ben 5
Con la guglia delicato e wharl,
Come squisitamente minuto,
Un miracolo di design!
Che cosa è? un uomo istruito
Potrebbe dare un nome goffo. 10
Lasciate che lo nome che può,
La bellezza sarebbe la stessa.
La cella minuscola è disperato,
Vuoto della vita sarà poco
Che ha reso mescolare sulla riva. 15
Ha sto alla porta del diamante
Della sua casa in un gala arcobaleno?
Ha spingere, quando era uncurl'd,
Un piede d'oro o un corno di fata
Thro 'dim suo mondo acquatico? 20
Leggera, per essere Crush'd con un rubinetto
Della mia unghia sulla sabbia,
Piccolo, ma un lavoro divino,
Fragile, ma della forza per resistere,
Anno dopo anno, lo shock 25
Mari di cataratta che lo snap
I tre piani della spina dorsale di quercia
Traverso le sporgenze di roccia,
Qui sul filamento Breton!