Fredrick ha chiesto in Scuola ed educazioneCompiti · 1 decennio fa

potete aiutarmi a tradurre questa poesia inglese?

(perfavore non fate un semplice copia e incolla su google traduttore e se poi mi spiegate pure il significato vi sarò infinitamente grato)

The Shell

See what a lovely shell,

Small and pure as a pearl,

Lying close to my foot,

Frail, but a work divine,

Made so fairily well 5

With delicate spire and whorl,

How exquisitely minute,

A miracle of design!

What is it? a learned man

Could give it a clumsy name. 10

Let him name it who can,

The beauty would be the same.

The tiny cell is forlorn,

Void of the little living will

That made it stir on the shore. 15

Did he stand at the diamond door

Of his house in a rainbow frill?

Did he push, when he was uncurl’d,

A golden foot or a fairy horn

Thro’ his dim water-world? 20

Slight, to be crush’d with a tap

Of my finger-nail on the sand,

Small, but a work divine,

Frail, but of force to withstand,

Year upon year, the shock 25

Of cataract seas that snap

The three-decker’s oaken spine

Athwart the ledges of rock,

Here on the Breton strand!

2 risposte

Classificazione
  • Anonimo
    1 decennio fa
    Risposta preferita

    La conchiglia

    Guarda che bellissima conchiglia

    Piccola e pura come una perla

    Distesa vicina al mio piede

    Fragile, ma un’opera divina

    Fatta abbastanza bene

    Con delicata guglia e spirale

    Che minuto squisito,

    un miracolo di disegno

    Cos’è? Un uomo istruito

    Potrebbe dare un nome goffo

    Lasciategli il nome che gli può dare

    La bellezza sarebbe la stessa

    La piccola cella è abbandonata

    Sarà vuota della poca vita

    Che l’ha resa mescolata sulla riva.

    (l’uomo) Stava alla porta del diamante

    Di casa sua in un fronzolo di arcobaleno?

    Lo ha spinto, quando era (uncurl’d?)

    Un piede d’oro o un corno fatato

    All’interno del suo mondo acquatico?

    Leggera per essere schiantata con un colpetto

    Dell’unghia del mio dito, sulla sabbia

    Piccola, ma un’opera divina

    Fragile, ma con la forza per resistere

    Anno dopo anno, lo shock

    Dello schiocco del mare movimentato

    I tre piani della spina dorsale della quercia

    Attraverso le sporgenze della roccia

    Qui sul filo bretone!

    Questo è quello che sono riuscita a tradurre. Cmq parla di una conchiglia, piccola fragile, che si ritrova su una spiaggia. Chiusa e quindi senza vita. Poi parla di un uomo che potrebbe dargli un nome, ma potrebbe essere un nome goffo..Con qualunque nome sia chiamata cmq la sua bellezza resterà tale! Poi dice che l'uomo che stava sulla spiaggia gli da un calcio con l'unghia del piede per gettarla in mare. òa conchiglia è molto fragile ma ha la forza x resistere anche se anno dopo anno subirà lo shok delle onde che si innfrangono sulle rocce del mare!

    Ciao

  • yes
    Lv 5
    1 decennio fa

    La Shell

    Guarda che bel guscio,

    Piccole e puro come una perla,

    Situato vicino al mio piede,

    Fragile, ma un lavoro divino,

    Made in modo abbastanza ben 5

    Con la guglia delicato e wharl,

    Come squisitamente minuto,

    Un miracolo di design!

    Che cosa è? un uomo istruito

    Potrebbe dare un nome goffo. 10

    Lasciate che lo nome che può,

    La bellezza sarebbe la stessa.

    La cella minuscola è disperato,

    Vuoto della vita sarà poco

    Che ha reso mescolare sulla riva. 15

    Ha sto alla porta del diamante

    Della sua casa in un gala arcobaleno?

    Ha spingere, quando era uncurl'd,

    Un piede d'oro o un corno di fata

    Thro 'dim suo mondo acquatico? 20

    Leggera, per essere Crush'd con un rubinetto

    Della mia unghia sulla sabbia,

    Piccolo, ma un lavoro divino,

    Fragile, ma della forza per resistere,

    Anno dopo anno, lo shock 25

    Mari di cataratta che lo snap

    I tre piani della spina dorsale di quercia

    Traverso le sporgenze di roccia,

    Qui sul filamento Breton!

Altre domande? Fai una domanda e ottieni le risposte che cerchi.