Chi mi può dare una mano a tradurre una frase dall'italiano al russo?
Sto cercando di tradurre una frase da italiano a russo...ovviamente non mi fido molto dei traduttori online.Se qualcuno di madre lingua mi può dare una mano ne sarei felice!
La frase è questa:
"La debolezza è potenza, e la forza è niente. Quando l'uomo nasce è debole e duttile, quando muore è forte e rigido, così come l'albero: mentre cresce è tenero e flessibile, e quando è duro e secco, muore. Rigidità e forza sono compagne della morte, debolezza e flessibilità esprimono la freschezza dell'esistenza."
Grazie
2 risposte
- Natalia KLv 610 anni faRisposta preferita
La risposta di Victoria è molto buona. Metto a posto solo i segni di punteggiatura e qualche altra imperfezione.
В слабости сила. Cила сама по себе - ничто.
Когда человек рождается, он слаб и податлив, когда умирает, он силён и жёсток, подобно дереву: пока оно растёт, оно мягкое и гибкое, но когда становится твёрдым и сухим, умирает.
Жёсткость и сила - спутницы смерти. Слабость и гибкость - признак свежести бытия.
Però esiste già una traduzione in russo di questa massima cinese:
"Слабость велика, сила ничтожна. Когда человек рождается, он слаб и гибок, когда он умирает, то крепок и чёрств. Когда дерево растёт, оно гибко и нежно, когда сухо и жестко, оно умирает. Черствость и сила - спутники смерти. Гибкость и слабость выражают свежесть бытия".
Oppure, senza la prima frase:
"Когда человек родится, он слаб и гибок, когда умирает, он крепок и чёрств. Когда дерево растёт, оно нежно и гибко, а когда оно сухо и жёстко, оно умирает. Чёрствость и сила - спутники смерти, гибкость и слабость выражают свежесть бытия".
- Anonimo10 anni fa
"слабость власти, и силы нет ничего. Когда человек рождается слабым и гибким, сильным и жестким, когда он умирает, а также дерево растет и мягкими и гибкими, и когда он жесткий и сухой, умирает . жесткость и прочность являются спутники смерти, слабость и гибкость выражают свежесть жизни. "