Differenze tra inglese e americano: parole diverse ma con stesso significato?

Ciao ragazzi =)

avrei bisogno di alcune parole americane-inglesi che hanno lo stesso significato ma cambiano modo di essere scritte nelle due lingue

ad esempio

cookie-biscuits

elevator-lift

avete capito xD??

grz in anticipo!! =)

6 risposte

Classificazione
  • 9 anni fa
    Migliore risposta

    I.A.------------I. B.

    sidewalk pavement

    suspenders braces

    elevator lift

    soccer football

    subway underground

    airplane aeroplane

    apartment flat

    cookie biscuit

    candy sweet

    movie theater cinema

    diaper nappy

    shopping cart trolley

    baby carriage pram

    cell phone mobile phone

    drugstore chemist

    faucet tap

    fries chips

    garbage rubbish

    gasoline petrol

    parking lot car park

    popsicle ice jolly

    streetcar tram tram

    vacation holiday

    eggplant aubergine

    zucchini courgette (marrow)

    hitchie scrunchie

    grades marks

    windshield windscreen

    • Accedi per rispondere alle risposte
  • 9 anni fa

    Inglese Americano Inglese Britannico significato italiano

    sidewalk pavement marciapiede

    suspenders braces bretelle

    elevator lift ascensore

    soccer football calcio (sport)

    subway underground metropolitana

    airplane aeroplane aeroplano

    apartment flat appartamento

    cookie biscuit biscotto

    candy sweet dolcetto

    movie theater cinema sala cinematografica

    diaper nappy pannolino

    shopping cart trolley carrello della spesa

    baby carriage pram passeggino

    cell phone mobile phone telefono cellulare

    drugstore chemist drogheria[4]

    faucet tap rubinetto

    fries chips patatine fritte

    garbage rubbish immondizia

    gasoline petrol benzina

    parking lot car park parcheggio

    popsicle ice jolly gelato ghiacciolo

    streetcar tram tram

    vacation holiday vacanza

    eggplant aubergine melanzana

    zucchini courgette (marrow) zucchina

    hitchie scrunchie elastico per capelli

    grades marks tacche

    windshield windscreen parabrezza

    • Accedi per rispondere alle risposte
  • Anonimo
    9 anni fa

    le trovi su tutti i vocabolari di solito al centro

    cmq eccone alcune

    Apartment Flat Appartamento

    Couch Sofa Divano

    Diaper Nappy Pannolino

    Elevator Lift Ascensore

    Faucet Tap Rubinetto

    Garbage Rubbish Spazzatura

    Soccer Football Calcio

    Sidewalk - Curb Pavement Marciapiede

    Subway Underground - Tube Metropolitana

    Truck Lorry Camion

    Trunk Boot Bagagliaio

    Windshield Windscreen Parabrezza

    • Accedi per rispondere alle risposte
  • 5 anni fa

    tdjckkmckdfgcmgf

    • Accedi per rispondere alle risposte
  • Che ne pensi delle risposte? Puoi accedere per votare la risposta.
  • Anonimo
    9 anni fa

    Gli americani non dicono I'm going to = intenzione ma dicono I'm gonna..

    Non dicono i want to= volere ma i wanna!

    Però nei compiti in classe in America è vietato usarli o meglio, sono segnati errori :)

    • Accedi per rispondere alle risposte
  • 9 anni fa

    anche nell'uso dei verbi ci sono particolarità Going to = Gonna (I'm going to watch a movie tomorrow = I'm gonna watch a movie tomorrow)

    Want to = Wanna (I want to go to Ireland = I wanna go to Ireland)

    Altri possono essere:

    Don't you = Doncha (Don't you think so? = Doncha think so?)

    Want to be = Wannabe (I want to be a singer = I wannabe a singer)

    Got to = Gotta (I've got to go = I Gotta go!)

    • Accedi per rispondere alle risposte
Altre domande? Fai una domanda e ottieni le risposte che cerchi.