Il sito di Yahoo Answers verrà chiuso il 4 maggio 2021 (ora della costa est degli USA) e dal 20 aprile 2021 (ora della costa est degli USA) sarà in modalità di sola lettura. Non verranno apportate modifiche ad altre proprietà o servizi di Yahoo o al tuo account Yahoo. Puoi trovare maggiori informazioni sulla chiusura di Yahoo Answers e su come scaricare i tuoi dati in questa pagina di aiuto.

? ha chiesto in Società e cultureLingue · 9 anni fa

TRADUZIONE FRANCESE-ITALIANO ????!!!?

RAGAZZI è importante mi servitrbbe entro oggi la traduzione di questo testo.GRZ mille a tutti

Quelques hommes (une quinzaine) de vingt-cinq à quarante ans, disséminés parmi les danseurs ou causant à l’entrée des por-tes, se distinguaient de la foule par un air de famille, quelles que fussent leurs différences d’âge, de toilette ou de figure.

Leurs habits, mieux faits, semblaient d’un drap plus souple, et leurs cheveux, ramenés en boucles vers les tempes, lustrés par des pommades plus fines. Ils avaient le teint de la richesse, ce teint blanc que rehaussent la pâleur des porcelaines, les moires du satin, le vernis des beaux meubles, et qu’entretient dans sa santé un régime discret de nourritures exquises. Leur cou tour-nait à l’aise sur des cravates basses ; leurs favoris longs tombaient sur des cols rabattus ; ils s’essuyaient les lèvres à des mouchoirs brodés d’un large chiffre, d’où sortait une odeur suave. Ceux qui commençaient à vieillir avaient l’air jeune, tandis que quelque chose de mûr s’étendait sur le visage des jeunes. Dans leurs re-gards indifférents flottait la quiétude de passions journellement assouvies ; et, à travers leurs manières douces, perçait cette bru-talité particulière que communique la domination de choses à demi faciles, dans lesquelles la force s’exerce et où la vanité s’amuse, le maniement des chevaux de race et la société des fem-mes perdues.

À trois pas d’Emma, un cavalier en habit bleu causait Italie avec une jeune femme pâle, portant une parure de perles. Ils van-taient la grosseur des piliers de Saint-Pierre, Tivoli, le Vésuve, Castellamare et les Cassines, les roses de Gênes, le Colisée au clair de lune. Emma écoutait de son autre oreille une conversation pleine de mots qu’elle ne comprenait pas. On entourait un tout jeune homme qui avait battu, la semaine d’avant, Miss Arabelle et Romulus, et gagné deux mille louis à sauter un fossé, en Angle-terre. L’un se plaignait de ses coureurs qui engraissaient ; un au-tre, des fautes d’impression qui avaient dénaturé le nom de son cheval.

L’air du bal était lourd ; les lampes pâlissaient. On refluait dans la salle de billard. Un domestique monta sur une chaise et cassa deux vitres ; au bruit des éclats de verre, madame Bovary tourna la tête et aperçut dans le jardin, contre les carreaux, des faces de paysans qui regardaient. Alors le souvenir des Bertaux lui arriva. Elle revit la ferme, la mare bourbeuse, son père en blouse sous les pommiers, et elle se revit elle-même, comme autrefois, écrémant avec son doigt les terrines de lait dans la laiterie. Mais, aux fulgurations de l’heure présente, sa vie passée, si nette jus-qu’alors, s’évanouissait tout entière, et elle doutait presque de l’avoir vécue. Elle était là ; puis autour du bal, il n’y avait plus que de l’ombre, étalée sur tout le reste. Elle mangeait alors une glace au marasquin, qu’elle tenait de la main gauche dans une coquille de vermeil, et fermait à demi les yeux, la cuiller entre les dents.

1 risposta

Classificazione
  • Anonimo
    9 anni fa
    Risposta preferita

    Alcuni uomini (quindici) del 25-40, sparsi tra i ballerini o parlando all'ingresso della por-zioni, si distingue dalla folla da una somiglianza di famiglia, qualunque sia la loro differenza di età, servizi igienici e del viso.

    I loro vestiti, meglio fatto, sembrava di stoffa più fine, e capelli, portato avanti in riccioli verso le tempie, lucido con pomate più delicati. Avevano il colorito della ricchezza, quella carnagione chiara che esalta il pallore di porcellana, lo scintillio di raso, la patina di mobili antichi, e che il suo piano per la salute di squisita educazione. Attorno al collo, nato a casa cravatte basse, i baffi lunghi cadde giù collari, hanno cancellato le loro labbra con fazzoletti ricamati con un gran numero, da cui provenivano un odore dolce. Coloro che avevano cominciato a guardare giovane età, mentre qualcosa di maturo di fronte dei giovani. Nella loro ri-garde indifferente galleggiare la tranquillità delle passioni giornaliere sazi, e, attraverso la loro mite, trafitto il bru-mortalità specifica che comunica mezzo dominio molto più facile, in cui la forza è esercitato e vanità s divertimento, la gestione dei cavalli e la società delle donne, ho perso.

    A pochi passi da Emma un signore in abito blu con l'Italia ha causato una giovane donna pallida, che indossa una collana di perle. Essi van-taient le dimensioni dei pilastri di San Pietro, Tivoli, il Vesuvio, Castellamare e Cassines, rose di Genova, il Colosseo al chiaro di luna. Emma ascoltò il suo orecchio, una conversazione piena di parole che non capiva. E 'circondato un giovane che aveva battuto la settimana precedente, Miss Arabella e Romolo, e guadagnato duemila luigi saltando un fosso in Inghilterra. Si lamentava che i suoi cavalli da corsa sono stati ingrassare, uno-a essere, errori di stampa che avevano sfigurato il nome del suo cavallo.

    L'aria della palla era pesante, e le lampade impallidì. Scorreva nella stanza da biliardo. Un domestico venne su una sedia e si è rotto due finestre, il suono di vetri rotti Madame Bovary girò la testa e vide nel giardino, contro la finestra, i volti dei contadini che stavano guardando. Mentre la memoria del Bertaux gli è successo. Vide la fattoria, lo stagno melmoso, suo padre in una camicetta sotto gli alberi di mele, e si vide, come in passato, sfiorando con le sue ciotole dito di latte nel caseificio. Ma nel fulgore dell'ora presente, la sua vita passata, così chiaro, poi succhi di frutta, completamente sopita, e lei quasi dubitato averla vissuta. Lei era lì e poi intorno alla palla, c'era più di un ombra, si sviluppa su tutto il resto. Era solo mangiando un gelato al maraschino che teneva nella mano sinistra in un guscio rosso, e gli occhi socchiusi, il cucchiaio tra i denti.

    tradottoo :)

Altre domande? Fai una domanda e ottieni le risposte che cerchi.