un tegame si puo' tradurre come "a piece of junk"?
Qualcuno mi ha detto che per tradurre "a piece of junk" si puo' dire "un tegame" in italiano. Ma con tutta la mia ricerca su internet, non trovo nemmeno un'occasione dove questo sia vero. Allora? Come mai un'italiano mi dice cosi'?
2 risposte
Classificazione
- ireneLv 79 anni faRisposta preferita
Credo si siano sbagliati.
A piece of junk è uno scarto, un rottame, qualcosa di inservibile che andrebbe buttato via.
Un tegame è una normale stoviglia da cucina.
Poi possiamo dire che un tegame vecchio e rotto può essere un piece of junk, ma quello è un altro discorso.
- Anonimo9 anni fa
piece of junk si traduce con "ferrovecchio" o "scassone"
Altre domande? Fai una domanda e ottieni le risposte che cerchi.