Qualcuno mi aiuta a tradurre questa canzone?

Io sono davvero incompetente in questa lingua,ma il motivo(musicale) mi ha davvero colpito.io trovo alcune traduzioni ma non hanno senso,qui allego il testo :

もしも

moshimo

世界の最終列車に間違って乗ったらどうしようかな こわいわ

sekai no saisyuu ressha ni machigatte nottara do shiyou ka na kowai wa

街のタクシーも富裕層用で並ぶのも怖い

machi no takushi mo fuyuu souyou de narabu no mo kowai

だからどうせなら待とうかな 朝

dakara dousenara matou ka na asa

最終列車逃して世界の始まりを見てみよう

saisyuu ressha nogashite sekai no hajimari o mite miyou

らふ そんな気持ちになったら気楽になった

rafu sonna kimochi ni nattara kiraku ni natta

らふ 街灯のせせらぎだ

rafu gaitou no seseragida

らふ 肩の力が抜けたら星みえ出した

rafu kata no chikara ga nuketara hoshi mie dashita

らふ いいことづくめだ たまのふらふらふらふ

rafu ii koto zuku meda tama no furafurafurafu

もしも

moshimo

世界が壊れやすそうなガラスで出来ていたらどしよかな こわいわ

sekai ga koware yasu sona garasu de dekite itaradoshi yo ka na kowai wa

パズルみたいな世界を完成させたいのに足りない ピースが足りない

pazuru mitaina sekai o kansei sa setai no ni tarinai pisu ga tarinai

無いから何で埋めようかな 埋まるかな 穴

naikara nande umeyou ka na umaru ka na ana

最終的に型どって手作りピースで埋めちゃおう

saisyuu teki ni katadotte tezukuri pisu de ume chaou

らふ そんな気持ちになったら気楽になった

rafu son'na kimochi ni nattara kiraku ni natta

らふ やりたいことができた

rafu yaritai koto ga dekita

らふ 寝転がってみたらピースが落ちていた

rafu nekorogatte mitara pisu ga ochite ita

らふ いいことづくめだ たまのふらふらふらふ

rafu ii koto zuku meda tama no furafurafurafu

何かをかつかつに進めてても それがいいのかは分からない

nani ka o katsukatsu ni susume tete mo sore ga ii no ka wa wakaranai

あぁ仕方ない だからたまにふらふらふらふ

aa shikatanai dakara tama ni furafurafurafu

らふ そんな気持ちになったら気楽になった

ra fu son'na kimochi ni nattara kiraku ni natta

らふ 太陽のせせらぎだ

ra fu taiyou no seseragida

らふ らふ らふ らふ らふ らふ らふ

rafu rafu rafu rafu rafu rafu rafu

らふ いいことなんだな たまのふらふらふらふ

ra fu ii kotona nda na tama no furafurafurafu

らふ らふ らふ

rafu rafu rafu

p.s qualcuno puo' darmi un sito della cantante in italiano?

Vi ringrazio per la pazienza :D

1 risposta

Classificazione
  • 9 anni fa
    Risposta preferita

    Ciao, provo a tradurla anche se non troppo letteralmente, proprio per evitare quelle versioni 'strane' che puoi aver incontrato.

    Per caso,

    se per sbaglio salissi sull'ultimo trreno del mondo, che paura che avrei!, cosa farei...?

    Ma lo stessa paura ho dei taxi, che in fila per le vie delle città attendono i ricchi (ad uso dei ricchi).

    Perciò, volendo potrei aspettare, perché no...? Il mattino.

    Lascerò che anche l'ultimo treno se ne vada, cercando di vedere il mondo al suo principio.

    Ridi! (Rafu = laugh) se questo sentire è in te, sei già felice;

    Ridi; è un rigagnolo di luci di città;

    Ridi... fa già apparir le stelle, quando vien meno la forza nelle spalle

    Ridi...e tutto s'ammanta di buono;, ridere, rider ch'è nell'anima!

    Per caso,

    se il mondo fosse fatto di vetro, d'un vetro che sì fragile appare... che paura che avrei, cosa farei? Cercherei di ricomporre i pezzi, di quel mond,o così simile a un puzzle;

    , tutti quanti però non li avrei...

    quei vuoti dunque, come colmerei i?

    Con dei pezzi lì per lì modellati,

    finirei per riempire quei vuoti.

    Ridi... se ti senti così., sei già felice;

    ridi e ciò che desideri già accade;

    Ridi.. e girandoti nel sonno, vedrai che dei pezzi son caduti.

    Ridi... e tutto s'ammanta di buono, rider nell'anima.

    Portare avanti a fatica qualche cosa, sarà un bene, oppure no? -questo, io non lo so...

    Ma poiché non c'è scampo a tutto ciò,

    Ridi nell'anima!

    Ridi... se ti senti così, sei già felice;

    ridi...è un ruscello che corre nel Sole;

    ridi, ridiridiridiridi...

    Ridi, è una bella cosa! ridi nell'anima...

    ridiridiridiri........

    -Spero che sia più comprensibile almeno di quelle che hai trovato... Non può avere una 'logica' stretta, trattandosi di un testo artistico; ma in ogni caso posso spiegarti come ho tradotto i varii passaggi, se vuoi!

Altre domande? Fai una domanda e ottieni le risposte che cerchi.