Zucchina ha chiesto in Società e cultureLingue · 9 anni fa

Traduzione italiano - inglese URGENTISSSIMISSIMA !?

Aiutatemi vi prego ! Come si dice:

Persone così fanno proprio pena

No Google traduttore per favore !

Grazieeeeeeeeeeeeee

4 risposte

Classificazione
  • 9 anni fa
    Risposta preferita

    People like that are so sad!

    Such people are so sad!

    * Al posto di "sad" puoi usare anche "pathetic, pitiful, miserable". Non c'è un verbo che dia proprio l'idea di "fare pena" in quel senso.

    ___

    "To be worth" significa "valere qualcosa" nel senso di "meritare, essere degno di". Ad esempio "it's really worth it" significa "ne vale proprio la pena" ma "pena" intesa in questo senso. La risposta di ? è totalmente fuori luogo.

  • 9 anni fa

    non essendoci una traduzione specifica e non essendo la frase in italiano univoca devi precisare il senso che vuoi attribuirle.

    Fonte/i: sono traduttore
  • 9 anni fa

    I pity people like that

    ;)

    --

    or

    I feel sorry for people like that -> questa è meno equivoca, la prima ha connotazione negativa, non so se intendevi negativa (penso di si), allora la prima dovrebbe andare bene

  • Anonimo
    9 anni fa

    People like that are really worth

    WORTH significa "fare pena"

Altre domande? Fai una domanda e ottieni le risposte che cerchi.