? ha chiesto in Società e cultureLingue · 8 anni fa

dubbi su traduzione - aiuto!!!!?

Ciao a tutti,

Ho tradotto la seguente frase:

Isabel Dalhousie saw the young man fall from the edge of the upper circle, from the gods. His flight was so sudden and short, and it was for less than a second that she saw him, hair tousled, upside down, his shirt and jacket up around his chest so that his midriff was exposed. And then, striking the edge of the grand circle, he disappeared headfirst towards the stalls below.

in questo modo:

Isabel Dalhousie vide il giovane uomo cadere dal bordo della seconda galleria, dal loggione. Il volo fu così improvviso e breve che lo vide per meno di un secondo, con i capelli arruffati, capovolto, con la camicia e la giacca piegata all’insù intorno al busto e la vita scoperta. E poi, colpendo il bordo della galleria principale, scomparve a testa in giù in direzione della platea che si trovava sotto.

I termini che mi lasciano più perplesso sono: upper circle (trad. seconda galleria) e grand circle (galleria principale). Da notare che la scena si svolge all'interno di un teatro.

Secondo voi quelle traduzioni vanno bene? e la traduzione nel suo complesso va bene?

Vorrei una risposta da una persona madrelingua con conoscenza della lingua italiana.

ASSOLUTAMENTE NO GOOGLE TRANSLATOR. GRAZIE MILLE!!!!

2 risposte

Classificazione
  • Fabya
    Lv 6
    8 anni fa
    Risposta preferita

    La traduzione è perfetta ed hai reso benissimo anche i termini più difficili! Bravo!

    Ciaoooo

    Fonte/i: madrelingua
  • 8 anni fa

    Io ho la traduzione sul mio ex-libro di inglese ed è giusta :)

Altre domande? Fai una domanda e ottieni le risposte che cerchi.