Ciccio non è per barca?

Dicesi di un uomo che non riesce a fare un data cosa.

E se io dico a un Inglese che "The Fat is not for Boath"?

Cosa capisce?

Niente e chiede:"Ma cos'è questo grasso che non è per la barca?"

La stessa cosa vale per la Bibbia tradotta in Italiano.

L'Ebraico antico è pieno di modi di dire,luoghi comuni e simbolismi.

Hallow and after good ! (tradotto dal dialetto triestino)

7 risposte

Classificazione
  • 7 anni fa
    Risposta preferita

    Devi essere di Trieste, vero?

    Cicio non è un termine che definisce uno grasso, ma si riferisce agli abitanti Jugo cici e barcini, montanari....quindi non per...barca.

  • Anna B
    Lv 6
    7 anni fa

    Cicio in dialetto ts non significa persona grassa. e' un appellativo locale per rivolgersi a qualcuno.

    io sono di Gorizia (restiamo in zona), mia padre da piccola mi chiamava 'cicci' .

    Ovviamente noi sappiamo queste cose, e meglio di noi lo sanno anche i traduttori. L' arte della traduzione richiede profonda conoscenza delle lingue antiche. La Bibba e' scritta in lingue diverse, tra le quali il greco e l' aramaico.

  • ?
    Lv 6
    7 anni fa

    Già spiegato mille volte ai cari TDG....ma cosa ti vuoi aspettare da gente che riepte a pappagallo persino le storpiature di traduzione nella PROPRIA lingua...tipo Adamo muore positivamente o dio ci ha provveduto la Bibbia o i punti notevoli Bibblici ed altre cretinate del genere.

    Se la Bibbia fosse stata scritta in inglese e ci fosse stata scritta la frase. "Moses said: it is raining cats and dogs" loro tradurebbero con: Mosè disse "stanno piovendo cani e gatti"....e si affaerebbero a cercare una spiegazione!!!!! sostenendo a spada tratta l'esistenza di piogge di cani e gatti!!!!

    PS: l'epsressione idiomatica inglese ovviamente non si traduce alla lettera ma con "sta piovendo molto forte" o "sta piovendo a catinelle".

  • 7 anni fa

    Forse non è una vera domanda ad ogni modo la riflession è valida ed utilissima.

  • Che ne pensi delle risposte? Puoi accedere per votare la risposta.
  • Anonimo
    7 anni fa

    Giá, hai ragione, le traduzioni sono un problema. Ma un buon traduttore sa ovviare a questi problemi. Altrimenti non potresti leggere Stephen King in italiano.

    Per il resto concordo pienamente con Kim.

  • Kim
    Lv 4
    7 anni fa

    Ovviamente non sapremo mai (come con nessun altro testo antico ) la traduzione precisa e sopratutto cosa voleva dire nel proprio contesto .Questo dovrebbe fare capire a tutti che la Bibbia non è una raccolta di libri sacri ,Piuttosto una raccolta di testi diversi ,destinati a determinati uomini ,scritto per determinati uomini e nel contesto d'un luogo e tempo determinato ...volere spacciare questo come parola d'una divinità è abbastanza ingenuo .

    Se esistesse un Dio e avrebbe avuto la volontà d'insegnare qualcosa o trasmettere un messaggio lo avrebbe fatto con mezzi che arrivino a tutti e in un linguaggio che ogni uno potesse comprendere da solo .Persino noi sappiamo cosa sono le "pari opportunità " e dovrebbe ignorarlo un Dio onnipotente amorevole ??

  • 7 anni fa

    ti confondi con ciccione. ciccio è un termina affettuttuoso

Altre domande? Fai una domanda e ottieni le risposte che cerchi.