quando i bambini giocano, qual e' il verbo piu' adatto: correre dietro o inseguire?
intendo tradurre "to chase" in inglese ma solo per quanto riguardo una bambina che segue quelli che sono un pochino piu' grandi di lei. :-)
"to chase" in inglese vuol dire che uno sta correndo e non passeggiando - io conoscevo solo "correre dietro" ma poi ho visto il verbo 'inseguire' che anche significa "to chase" e quando l'ho visto c'era la figura di una bambina che correva. Sto traducendo un libro per bambini allora sara' meglio se vado per il verbo piu' semplice, no?
5 risposte
- ?Lv 77 anni faRisposta preferita
beh letteralmente "to chase" è inseguire poi dipende , se vuoi usare un modo di dire di tutti i giorni e magari capibile meglio dai bambini molto piccoli allore usa correre dietro , dipende cmq da che età parliamo . io li "inizierei" da subito con il suo corrispettivo italiano giusto. inseguire
- KsjušaLv 47 anni fa
To chase significa inseguire. L'espressione "correre dietro" è un sinonimo.
Non capisco il motivo per cui dei bambini non dovrebbero capire la differenza; anzi la conoscenza di più parole in lingua italiana, siano esse verbi o aggettivi o quant'altro, è una maggiore ricchezza e conoscenza linguistica mai da disprezzare.
- Anonimo7 anni fa
E QUASI come dire : sta camminando o sta passeggiando? alla fine sono due vie di dire diverse ma con lo stesso e unico significato... Nel tuo caso è la stessa cosa... Ma io personalmente opterei per : inseguire....
- 7 anni fa
Beh non ho inteso bene il senso della domanda...
cmq per esperienza con i miei 3 nipotini, posso dirti che le parole, termini e verbi che imparano sono sempre i più semplici e facili da ricordare.
Sicuramente "correre dietro" è più ricorrente durante una giornata, anche sentito nei cartoni animati.
- Che ne pensi delle risposte? Puoi accedere per votare la risposta.