Anonimo
Anonimo ha chiesto in Società e cultureLingue · 7 anni fa

traduzione frase in russo?

Qualcuno potrebbe tradurmi questa frase in russo SENZA USARE VARI TIPI DI DIZIONARI:

"lo prepareresti per me?"

*la frase deve essere al condizionale

*con preparare indendo cucinare che in russo dovrebbe tradursi con приготовить.

3 risposte

Classificazione
  • 7 anni fa
    Risposta preferita

    Visto che la frase deve essere al condizionale, io avrei detto :

    "Ты бы приготовила это для меня?"

    (Se fai la domanda alla ragazza)

    "Ты бы приготовил это для меня?" (chiedi al ragazzo)

    Fonte/i: sono madrelingua russa
  • 6 anni fa

    Formalmente la risposta di Mascia è corretta e risponde alla tua domanda.

    Aggiungo, però, che in russo in simili casi il condizionale di fatto non si usa.

    Viene usato per tradurre periodi ipotetici al passato: se ti avessi portato il necessario per un risotto, l'avresti preparato per me? - если бы я принёс тебе всё необходимое для ризотто, ты бы мне его приготовил?

    Ma al presente si tende ad usare il futuro, non il condizionale: se ti portassi il necessario per un risotto, lo prepareresti per me? - если я принесу тебе всё необходимое для ризотто, ты мне его приготовишь? Naturalmente, può anche esistere если бы завтра я принёс тебе всё необходимое для ризотто, ты бы мне его приготовил? Ma non è frequente. Spesso proprio questo uso del congiuntivo tradisce il fatto che la traduzione sia stata fatta da un italiano, oppure da un russo che ha cercato di essere fedele all'originale senza rendersi conto che in russo suona male.

    A maggior ragione il condizionale si usa poco quando non si tratta di un periodo ipotetico, ma di una forma di cortesia. Pensa, in realtà il tuo "lo prepareresti per me?" vuol dire "sei disposto a preparalo per me?" In questi casi i russi direbbero Ты приготовишь это для меня? Anzi, meglio ancora la forma con не: Ты не приготовишь это для меня? (Confronta: non è che lo prepareresti per me?), oppure, come dice giustamente Sarah, Ты можешь приготовить это для меня? (l'unica osservazione: il pronome ci vuole).

    Fonte/i: Sono madrelingua russa laureata in lettere, convinta che si debba tradurre non alla lettera, ma usando costrutti e modi di dire propri della lingua d'arrivo.
  • 7 anni fa

    Приготовишь это для меня?

    Можешь приготовить это для меня?

    Puoi usarle tutte e due ( la seconda è "potresti prepararlo per me?")

    Fonte/i: Parlo russo:)
Altre domande? Fai una domanda e ottieni le risposte che cerchi.