Perché il doppiaggio italiano di qualsiasi cosa in onda in tv traduce solo dal movimento labiale,invece di tradurre dal testo originario?

2 risposte

Classificazione
  • 3 sett fa
    Migliore risposta

    Nel doppiaggio si traduce sempre dall'originale, però poi questa traduzione deve essere adattata per tenere conto del movimento delle labbra. È necessario per dare l'illusione che quella sia la vera voce dell'attore e rendere quindi più coinvolgente la visione del film/serie tv. Che gusto ci sarebbe a vedere due ore di film sentendo voci che parlano anche mentre gli attori hanno le labbra chiuse? Questo si può fare in casi particolari come una intervista o un documentario, ma per apprezzare appieno la storia di un film/serie tv è necessario creare l'illusione che la voce che sentiamo sia effettivamente quella degli attori sullo schermo. Ovviamente la soluzione migliore di tutte sarebbe ascoltare in lingua originale, eventualmente con sottotitoli, ma in Italia non abbiamo queste abitudini.

  • 3 sett fa

    !?!?!?!?!?!?!?!?!?

Altre domande? Fai una domanda e ottieni le risposte che cerchi.