Anonimo
Anonimo ha chiesto in Società e cultureLingue · 1 mese fa

Dubbio su come tradurre "infatti" in inglese?

Devo tradurre la frase "Nel dipinto c'è una sirena. Nei suoi quadri, infatti, tornano i miti nordici". 

Io avrei tradotto la seconda frase iniziando con "In fact, in his paintings...", ma ho letto su WordReference che In fact non significa infatti, e ho visto su un video di un tizio inglese che si dovrebbe tradurre o con "actually" o con "indeed". Peccato però che nessuna delle due cose stia bene in questa frase. Qualcuno mi sa consigliare cosa fare?

Aggiornamento:

Mi ricordavo si potessero commentare le risposte ma a quanto pare non si può, faccio da qui. So che entrambi non vanno bene per questo tipo di frase, ma anche as well non saprei come inserirlo. I miti nordici si riferiscono alla sirena, non è un qualcosa in più, se dicessi "In his paintings Norse myths return as well" cambierebbe il senso

4 risposte

Classificazione
  • Anonimo
    1 mese fa

    Nella tua frase è corretto dire In fact."In fact,in his paintings nordic myths return.E' esatto come avevi scritto tu,indeed  è più utilizzato per dire "Invece".Actually, vuol dire Adesso, Attualmente,in data odierna.Sui video chiunque possiamo postare le nostre fesserie come il soggetto in questione.No as well,che vuol dire anche,come pure.....

  • Paolo
    Lv 6
    1 mese fa

    Nessuna delle due, indeed significa per davvero, mentre potrebbe andare: as well

  • Anonimo
    1 mese fa

    In the painting there is a mermaid. In his paintings, indeed,...... 

  • 1 mese fa

    Indeed sarebbe per me

Altre domande? Fai una domanda e ottieni le risposte che cerchi.