Il sito di Yahoo Answers verrà chiuso il 4 maggio 2021 (ora della costa est degli USA) e dal 20 aprile 2021 (ora della costa est degli USA) sarà in modalità di sola lettura. Non verranno apportate modifiche ad altre proprietà o servizi di Yahoo o al tuo account Yahoo. Puoi trovare maggiori informazioni sulla chiusura di Yahoo Answers e su come scaricare i tuoi dati in questa pagina di aiuto.

ciao ha chiesto in Società e cultureLingue · 1 mese fa

Inglese traducetemi questo pls?

“I’ve put a lot of pressure on myself my entire career. I’ve worked like a dog and I’ve worked myself to the bone, and on a number of occasions I have burnt out. To be happy is very weird.”

"I have burnt out" è un modo di dire, o significa proprio "Mi sono bruciata"?

6 risposte

Classificazione
  • 1 mese fa

    secondo me la differenza è che il porco è il maiale ormai adulto, invece il maiale è ancora un piccolo porco.

    Oppure un'altra differenza è che il porco è maschio e adulto, invece il maiale è femmina e ancora piccolo.

  • LAURA
    Lv 7
    1 mese fa

     Burn out = Sindrome da stress lavorativo, caratterizzata da esaurimento emotivo, irrequietezza, apatia, depersonalizzazione e senso di frustrazione, frequente soprattutto nelle professioni ad elevata implicazione relazionale (medici, infermieri, insegnanti, assistenti sociali, ecc.) Io lo tradurrei con mi sono molto stressata.

  • 1 mese fa

    To burn out significa consumarsi, esaurirsi

  • Anonimo
    1 mese fa

    Inglese al maccheroncino pepato.

  • Che ne pensi delle risposte? Puoi accedere per votare la risposta.
  • Chiara
    Lv 7
    1 mese fa

    I have burned out = ho avuto un esaurimento 

    in certi contesti si traduce con "bruciarsi" 

    sicuramente avrai sentito dire di atleti che si sono bruciati da giovani, 

  • 1 mese fa

    Puoi tradurre "I have burn out" con "ho avuto un esaurimento nervoso da stress".

Altre domande? Fai una domanda e ottieni le risposte che cerchi.